全部城市

手语翻译「挤眉弄眼」 意外搞笑

2015-01-30 22:40    发布者:游客    评论:0    浏览:117
纽约市长白思豪的手语翻译员兰伯顿(左),成了天气简报会的焦点。(CNN)来源:纽约市政府「纽约时报」报导,纽约市民在收看白思豪市长的暴风雪简报时,即使听到可怕的预报和地铁关闭的消息,但也不期然地会被屏幕一边的不寻常活动所吸引。那就是市长的手

纽约市长白思豪的手语翻译员兰伯顿(左),成了天气简报会的焦点。(CNN)来源:纽约市政府「纽约时报」报导,纽约市民在收看白思豪市长的暴风雪简报时,即使听到可怕的预报和地铁关闭的消息,但也不期然地会被屏幕一边的不寻常活动所吸引。那就是市长的手语翻译员兰伯顿 (Jonathan Lamberton)的动作。他那快速的手势,夸张的表情和默剧演员般的笑容,跟市长的冷静神态,形成鲜明对比。他本周成为社交网站的红人,赢得别人的赞嘆,同时也带来娱乐性的「笑」果。名嘴史都华(Jon Stewart)在其「每日秀 (Daily Show)」中说:「那傢伙的表现十分好。」很多网站认为他是表现突出的明星,媒体网站「BuzzFeed」建议时尚演员杰森史瓦兹曼 (Jason Schwartzman)可以在电影中扮演他。看似夸张的风格,原来是出自特别设计。38岁的兰伯顿耳聋,在手语翻译这一行相对罕见,他使用创新方式解译,使有听力障碍的人更容易明白。他表示,对自己刚获得的名气,也有点困惑。兰伯顿受访时说:「我有点忧喜参半,我想强调的是,我确实不是做秀,我不是娱乐圈的一分子,我只是协助沟通。」他用手语表达意思,透过有听觉能力的妻子安德莉亚‧阿勒法(Andria Alefhi),先替他「即时翻译」。手语翻译员一般都受过美国手语训练,但是,一般都能听到需要他们翻译的说话。但在市长的简报会期间,兰伯顿的妻子就成为了他的听觉合作伙伴,她展视初步的翻译,接着兰伯顿调整其中的意义和细微差别。兰伯顿解释说,其中的差别就像听本地人的纯熟口音,而不是听外国人的口音。他说:「作为聋人,手语就是母语,我能够使信息表达得更清晰。」明显的手势和脸部表情,在以视觉和空间为主的手语,可能十分重要。兰伯顿说:「相信我,我的表达力更强。」兰伯顿说,长久以来他保持着一个视觉形象,那就是整齐的山羊鬍子和齐肩长的头髮。他说:「在市长办公室,我看起来可能比一般员工更时髦,但如果置身于布许维克或类似的社区,比较之下,我的外表可能不那么新潮。」

0 顶一下
如果您要进行评论信息,请先 登录 或者 快速注册 。
评论总数:0

网友评论