全部城市

绿分裂豌豆汤?商品译中文 闹笑话

2013-11-14 22:43    发布者:游客    评论:0    浏览:199
为迎合逐渐增多的华人顾客,一些主流商家把英文商品名翻译成中文,但有些翻译时会闹出笑话,让消费者不明所以。

亚凯迪亚一家韩资面包店内,货架上摆放着各式精美面包,且每个面包前都摆放着标籤,上面写着面包的中英文名字和价格。看似贴心的标籤服务,

为迎合逐渐增多的华人顾客,一些主流商家把英文商品名翻译成中文,但有些翻译时会闹出笑话,让消费者不明所以。

亚凯迪亚一家韩资面包店内,货架上摆放着各式精美面包,且每个面包前都摆放着标籤,上面写着面包的中英文名字和价格。看似贴心的标籤服务,但仔细看这些面包的中文译名实在微妙。比如Cheese Souffle Set被翻译成「奶酪杂音集」,这个英文短语即使用电脑翻译器翻译最多是「奶酪泡芙集」,让人奇怪这杂音二字从何而来,有杂音的奶酪能吃么?

顾客沈小姐表示,她常来这家店买面包,开始只有英文名字,最近加入了中文名,但其实还不如不加,因为这中文名字不仅让人疑惑,且还让华人觉得中文被乱用的感觉。像有的面包Quick Toast被翻译成「快祝酒」,这绝对是典型的直译,还有Heavenly Cheesecake翻译成「天上乳酪蛋糕」。商家既然有诚意加中文名字,为什么不找一个懂中文的人翻译,尤其这里是华人区,找一个华人顾客都比这样乱翻来得好。

亚凯迪亚居民Andy江说,他其实很少看面包的名字,买面包都是看实物,但这家店加了中文名字有时很碍眼就多看几眼,发现有些翻译实在很惊悚,如Moist Sweet Potato Cake翻译为「潮湿红薯蛋糕」,还有什么「奖金咖哩面包」,让懂中文的华人顾客看了很不舒服。

该店的员工表示,这些中文标籤本意是方便来这里买面包的华人顾客,但最近有一些华人顾客质疑这些面包的中文译名,每次客人有疑问时,她都建议顾客不要看中文直接看英文就好,且表示未来这些中文标籤可能会去除。

其实这样直译中文的笑话不在少数,旅行社业者John陈说,以前有客人乘坐皇家加勒比海邮轮时,发现其英文翻译成中文的菜单十分搞笑,菜单上有多国语言翻译,但多数是使用电脑翻译直译,如英式培根(English Bacon)被直译为「英语培根」,绿豆汤(Green Split Pea Soup)被翻译成「绿分裂豌豆汤」。时令蔬菜(Garden Greens )被翻译成花园成为绿色,这样的中文翻译还不如自己查字典来得靠谱。

导游Tony孙说,现在很多旅游景点如迪士尼、环球影城、名牌店都会有一些中文标识,比如提醒「小心路滑」、「排队线」、「我们讲中文」等,有些中文虽看起来有些生硬,语法不通,但基本上还能懂得大概意思。这些中文其实主要意义是传递一些简单的意思,更重要的是让中国游客有亲切感。不过,在洛杉矶这样华人众多的城市,主流标识的中文还是应该标识清楚准确一些,不然有失国际都市的身价。

0 顶一下
如果您要进行评论信息,请先 登录 或者 快速注册 。
评论总数:0

网友评论